ZNA heeft als eerste ziekenhuis in Benelux een app voor anderstalige patiënten
ANTWERPEN – Als eerste ziekenhuis in de Benelux heeft Ziekenhuis Netwerk Antwerpen (ZNA) een app gemaakt voor contacten met anderstalige patiënten en Nederlandstalige patiënten met een auditieve beperking. De app bevat de 350 meestgestelde vragen, antwoorden en instructies over 28 thema’s in elf talen. Zo kunnen zorgverleners de klok rond en zonder tussenkomst van een tolk in dialoog gaan met een anderstalige patiënt. Jaarlijks heeft ZNA meer dan 200 000 contacten met anderstalige patiënten. Om Oekraïense oorlogsvluchtelingen te helpen, wordt de app volgende week uitgebreid met Oekraïens als twaalfde taal.
Wim Van de Waeter, algemeen directeur Patiëntenzorg ZNA: ‘In ons ziekenhuis komen mensen uit meer dan 180 landen over de vloer. We hadden al een team van twaalf interculturele bemiddelaars die vorig jaar, tijdens de kantooruren, zorgden voor 13 500 vertalingen in acht talen. Maar een ziekenhuis draait 24 uur op 24. Met deze app kunnen we de klok rond communiceren met onze patiënten. Apps zoals Google Translate zijn goed om je verstaanbaar te maken wanneer je op reis bent maar niet voor een medische diagnose en een foutieve vertaling kan grote gevolgen hebben voor de patiënt.’
Joeri De Munck, manager patiëntenbegeleiding bij ZNA: ‘Het inzetten van externe tolken voor niet-acute zaken vergt een hoge kostprijs. Nu kunnen we correcte informatie verzamelen bij een algemeen medisch onderzoek. De app bundelt de 350 meestgestelde vragen in het Arabisch, Frans, Berbers, Farsi, Turks, Bulgaars, Pools, Russisch, Roemeens, Spaans, Nederlands en Oekraiëns. Het is niet alleen een handig instrument voor de zorgverstrekkers en de tolken maar ook de patiënt krijgt op elk moment verstaanbare en correcte informatie.’ De 28 thema’s werden samengesteld door artsen en verpleegkundigen van ZNA. Professionele tolken hebben vervolgens de teksten vertaald en ingesproken. De app zal worden gebruikt op alle ziekenhuisafdelingen. De Munck: ‘Er bestaat al een Zweedse en Zwitserse versie van de app maar die is voor ons niet bruikbaar.’
Het Nederlandse Global Talk – een internationale organisatie van 1 600 tolken in Vlaanderen en Nederland – ontwikkelde de app in samenwerking met ZNA. Stefan Verbist, manager van Global Talk België: ‘Na het kiezen van de juiste taal selecteert de zorgverlener of hij of zij een gesprek wil beginnen of een tolk oproepen. Na de keuze om een gesprek op te starten kan hij of zij het juiste onderwerp of de ziekenhuisafdeling in kwestie kiezen. Vervolgens begint het gesprek met de startvraag of instructie van de zorgverlener. De volgende en vooraf bepaalde vragen en antwoorden staan in een logische volgorde. Aan het einde toont de app een samenvatting van het gesprek. Deze informatie wordt niet opgeslagen of doorgestuurd want de app werkt offline.’
‘Indien er toch een open dialoog nodig is met de patiënt dan verbindt de app de zorgverlener en de patiënt met een externe tolk. Wij hebben tolken ter beschikking in 200 talen en verzekeren dat er binnen de minuut één beschikbaar is.’ Eén van de twaalf talen is het Nederlands. Doordat de app illustraties toont is hij immers ook bruikbaar voor dove of slechthorende patiënten. Verbist: ‘De app wordt volgende week gelanceerd op de Inspire H & C-beurs in Gent. Hij zal dan ook beschikbaar zijn voor andere ziekenhuizen. Die vinden hem in de app stores onder de naam Global Talk app.’ Meer info: www.globaltalk.be
Edwin MARIËN